![[personal profile]](https://www.dreamwidth.org/img/silk/identity/user.png)
![[livejournal.com profile]](https://www.dreamwidth.org/img/external/lj-userinfo.gif)
Take lyrics to a song, paste them to Google Language Tools. Translate them from English to German, then from German to French, then from French back to English. Post the lyrics on your blog and ask people to guess what song it is.
My first attempt was all too transparent:
"there should not be from here an exit," said those to bird recreation with the robber, "is there much of disorder, me cannot relief receive. Commercial men, drink them my wine, of digging plowmen my mass, aucuns of them along the line know, which one did not move to receive from him wertIST. ", "about reason," the robber, spoke pleasantly, "is to him there much here among us who believe that the life is however a joke. But and I, we are you be who and this one are not our destiny, not to speak to us now thus false do you, the hour receive late ", all along Watchtower, princes also held the opinion, while all the women came and went, barfuessigbedienstete. * external in the distance a cat knurrte, two mitfahrer itself to approach, wind to start to howl.
There's altogether too much distinctive imagery in there! Try again.
Of Oh- I know precisely not start where although it it say him become wait for always be now or however hold him hang on a D main them say stupidly them can go a accident chaperone become not at house be able we strike and run not make him them use it be necessary your victim you be now D accident become only be able we strike and race me want not intend him ' cause me know it that I make have be there much some fish in D sea that only increase thus in top in D sweat and of smoke only mercury it however hold you hang to it say you its thus boy your entendement his to form but your opening its undone
This last one is slightly different:
I rise and I hustle to you you does not awake as usual On you I go up cloth I am afraid which you are cold as usual My hand cherishes your hair in spite of me almost as usual But you you turn me the back as usual
This isn't the result of Chinese whispers, it's the Google translator doing its best with:
Je m'lève et je te bouscule tu ne te réveille pas comme d'habitude
Sur toi je remonte le drap j'ai peur que tu aies froid comme d'habitude
Ma main caresse tes cheveux presque malgré moi comme d'habitude
Mais toi tu me tournes le dos comme d'habitude
I could do better than that; but it took Paul Anka to turn it into:
And now, the end is near and so I got to face
The final curtain, girl
Friends I say clear and state her case of which I'm uncertain
I've lived a life that's full of travelled each and every highway
And more, much more than this, I did it my way
(a song which I detest, but that's another matter).
Human translators rule!